Quantcast
【LAWA 專訪】被《孫家兄弟》聘請當語言翻譯!兩位台灣女生 Penny、Jennifer 勇闖「好萊塢」劇組!Netflix 重視工作人員的程度讓人無法想像? - 洛杉磯週報 - 亞洲版

儘管 Netflix 宣布這個由影后楊紫瓊主演的《孫家兄弟》不會再出第二季,但不可否認的是——《孫家兄弟》肯定激起了一定程度的水花! 不僅收穫了極佳的好評,像是在爛番茄指數拿到 84%、爆米花指數高達 91%,連 IMDb 網站評分也收做 7.6 顆星高分。

許多觀眾不只大讚《孫家兄弟》的武打戲動作流暢又精準,其中最讓人津津樂道的,肯定是劇組在「台詞」「文字」上的用心程度。

也因為這部戲背景設定橫跨台灣與加州洛杉磯兩地,其中大部分的演員,包括楊紫瓊自己以及他最疼愛的孫家大兒子、小兒子,到他們身邊的殺手保鑣等,都必須得同時使用「英文」以及「中文」出演,對這些母語非中文的演員們來說,可不是件簡單的事。

>> 延伸閱讀悲嘆!影后楊紫瓊(MICHELLE YEOH)沉痛發文「徹底心碎了」,表示自己十分不理解到底「為什麼… 」

那麼,要說到能做到讓觀眾們絲毫不出戲的最大功臣,可就不得不提到這兩位來自台灣女孩——Penny Chen 和 Jennifer Ho。

即便兩位都是出生在台灣,在台灣長大的非英文母語者,卻擔負著《孫家兄弟》台詞劇本口譯/筆譯的重責大任!在華人工作者比例較少的好萊塢闖出了屬於自己的一片天!

相信大家也一定對於他們是如何加入《孫家兄弟》的劇組感到好奇,更不用說與世界最大之一串流平台公司一起合作有哪些工作秘辛,這次 LA Weekly Asia 特別邀請到 Penny 以及 Jennifer ,一起與我們分享他們參與《孫家兄弟》影集的經歷以及好萊塢的追夢過程。

相信自己、了解自身價值是好萊塢的生存法則之一

圖片說明:左/Jennifer 右/Penny

人生「閱歷」相當豐富的 Jennifer 曾經在澳洲讀書,做過藝人 Janet 的助理,後來因緣際會之下,被《少年派的奇幻漂流》製片「相中」工作能力,一句「把你自己搞來美國吧!」開啟了好萊塢夢幻之路。

而當初來美國好萊塢時, Jennifer 專注於「劇本開發」這塊,必須幫擁有奧斯卡提名的製片老闆「開發」、「物色」適合拍成電影的劇本、書籍或剪報故事,並協助編劇修改劇本。現在的他正職則是一名加州法庭翻譯,即便人已不在影視圈打轉,優秀的能力還是讓《孫家兄弟》的劇組找上門來。

圖片說明:Jennifer 表示自己能夠勇闖好萊塢,真的要感謝李安導演的 《少年派的奇幻漂流》先前在台的拍攝,讓她有機會跟美國劇組接觸,從打雜做起,慢慢學習一個全新的領域。

而同為 Jennifer 夥伴的 Penny ,大學就讀於政大外交,雖想走影視圈,不過大多數人對於影視的刻板印象即是——難以出頭,但是在大學時來美國上了一個電影的 Program 後,認知到自己就是想走電影路,對語言相當有天份的 Penny 後來憑藉著自己優秀的實力考上 USC 電影學院,2022 年回來美國後,就接到了 Jennifer 的「邀請」電話,加入了《孫家兄弟》劇組的一員。

Jennifer 笑著說,他們兩個在此之前完全不認識,不過卻有一種相見恨晚的感覺,也由於 Penny 是第一次接到 Netflix 的工作,Jennifer 甚至「傳授」不少工作上的小訣竅。

Jennifer 表示:「在好萊塢,相信自己以及了解自身的價值真的很重要」

不讓觀眾「出戲」就是他倆的最大任務

談起這 Jennifer 和 Penny 兩人團隊在劇組裡的「實際任務」,Penny 解釋道,他在《孫家兄弟》劇組裡擔任的職位為「發音/口條指導」(Mandarin Dialect Coach),所以《孫家兄弟》演員的中文台詞都得仰賴 Penny 的指導與幫助,另外,因為演員們的中文程度不一,Penny 還得「因材施教」,讓所有母語非中文的演員都能夠正確發音,流暢地說出中文台詞。

Jennifer 所擔任的職位則是「劇本筆譯」,即是負責將母語非中文者所撰寫的英文對白,翻譯成中文,以確保忠於原文又道地。

類似這樣的劇本筆譯工作,Jennifer 表示這個角色對於整體劇情故事掌握度、靈敏度真的非常重要。另外,劇組也相當「吹毛求疵」,每一項道具,例如:護照、餐廳菜單、背景內的文字都必須顧及,外加上編劇本身就不是台灣人,他倆都得確保所有的台詞或中文翻譯都「夠台」,不讓觀眾覺得出戲。

常常有「超乎想像」的任務

在擔任《孫家兄弟》發音/口條指導工作時,Penny 表示自己也常收到來自劇組超乎想像的奇特任務,例如:現在立刻幫我想 8 個台灣人的名字,而且這些名字還得夠「菜市場」,以防法律問題等等。

就連大家在劇裡看到的「墓碑」名也得「合理化」,包括墓碑上的題字等,Penny 表示這些都得要做非常非常多的功課!

另外,Penny 還表示,劇中有一個孫媽媽被綁架的情節,當時被迫「手寫名單」的紙條也是 Penny 的傑作。「美國人就算模仿著比劃照寫,也真的很難寫出來啦!」Penny 笑著表示。

Jennifer 提到,每次劇組發出來的翻譯任務,就算只是一個很短很短的句子,都可以讓他們燒光了腦細胞,討論的超級無敵久。而談起兩人最得意的代表作,絕對是那句:俗辣。而俗辣的英文原句是——bitch,從當下的劇情故事看起來,翻譯成「你這婊子」絕對是不合理的吧?

在 Netflix 劇組工作超幸福,天天「大餐伺候」?

《孫家兄弟》雖說背景設定台美兩地,且編劇團隊僅少數人的母語是中文,但劇組的「亞洲人」比例卻非常的高,而且他們對於工作人員的重視,也超乎 Penny 的想像。

例如:劇組人員的「伙食」都還蠻「豪華」的,Penny 表示,Netflix 都是請外燴公司專門處理大家的三餐,還曾經有劇組的高層叫了一台「珍奶」餐車,直接開進片場!

另外,Jennifer 更表示在首映會時,劇組準備食物真的超用心,讓人想落淚!現場有很「台」的牛肉麵、皮蛋瘦肉粥甚至還有豆漿油條。

當然,有喜也有悲,Jennifer 表示,這份工作最大的壓力,就是永遠都在跟「時間賽跑」,任何東西都是「現在立刻馬上要」,對 Penny 來說,他最大的壓力則是來自於有時候演員的某些台詞就是說得不夠精準,但你卻無能為力,這時候你就得相信自己——「我已經做到最好了」。

現實很骨感,把握自己還可以有犯錯機會的時候

而在採訪的最後,我們也希望 Penny 和 Jennifer 可以提供一些給那些想來好萊塢追夢的朋友一些實用的建議。

Penny 表示:「把握可以犯錯的機會,從錯誤中學習;珍惜每個合作來的夥伴,因為這些對象可能是你會合作一輩子的人,而你的下一個工作也可能是從他們那邊介紹來的」;最後一定要「莫忘初衷」,這個圈子競爭很大,大到很容易讓人迷失,尤其對於從台灣千里迢迢過來的小夥伴們,又有語言、文化等等的隔閡需要適應。在不得志或是碰到狗屁倒灶的事情的時候,真的只有「初衷」可以支持著你走過一切。

Jennifer 則分享道:「我們要瞭解自己的優勢,尊重自己的價值,熱愛自己的文化和成長背景。覺得自己哪裡不足的地方,可以採取行動,例如:投資在自己身上,去上課,多練習。帶著好奇心,邊嘗試,邊調整,踏出這一步,對於屬於自己的下一步會更加清晰。」

>> 延伸閱讀:【LAWA 專訪】《孫家兄弟》楊紫瓊最疼的小兒子SAM SONG LI 來了!柏克萊畢業高材生:唯一的動作戲只有「逃跑」

© 2024 LA Weekly Asia. All rights reserved.